こんにちは。 オフィース・Ichijoの英文校正サービスにご興味を持っていただきまして誠にありがとうございます。
代表の一條 彰 (経歴)です。
英語で文章を書くことって難しいですよね?
日本語でも書類や論文を作成するのに一苦労するのに、日本語とは異なる複雑な文法を持つ英語でそれをやってのけるのは至難の業です。
- 綴りが不安
- 文法に自信がない
- 言葉遣いが適切か気になる
- そもそも文章を書くのが苦手
- 正しい単語を使っているか不明
- 読者が違和感を感じず快適に読める文章になってるか心配
の様な問題を抱えているお客様のお悩みを解決ために、弊社は、高い英文校正能力を保有する英語が母国語の人材のみ厳選して採用。
個人のお客様から国内外を代表する大手企業までご満足いただいており、脅威のリピート率97,8%の英文校正サービスを提供しています。
もしあなたが英語のドキュメントの品質を高めて
- 売り上げを伸ばしたい
- 新規顧客開拓に成功したい
- お客様と良好な関係を維持したい
- 説得力のある願書や申請書類を提出して目標を達成したい
- スペルミスや文法上のエラーがない完璧なものにしあげたい
- Googleから評価され上位表示されるWeb記事に仕上げたい
様でしたら、↓からぜひ弊社にお問い合わせください。
必ずご期待に添える書類に仕上げさせていただきます!
英文校正サービスの利用者が抱える様々な悩み
弊社の英文校正サービスをご利用いただくお客様の多くは、
- 書類が正しい文法で書かれているか自信がない
- 欧米人のロジックに合った説得力の高い文章になっているか確認したいけど相談できる相手がいない
- 大切な外国のお客様の機嫌を損なうことなく自身の主張が伝わる様になっているかわからない
- 運命を左右する様な願書だけど受け入れてもらえる自信がない
- Googleに評価されるWebライティングに仕上がっている自信がない
と言った悩みをお持ちです。
あなたも、これらに似た様なことでお悩みでないでしょうか?
もし、あなたが同様のことで悩んでおられるならば、弊社がお手伝いできるかも知れません。
英文校正サービスは欧米のビジネスマンも活用している
欧米では、一流企業のビジネスマンが大切な取引先に提出する書類やホームページに掲載するWebコンテントの品質を維持するため日常的に英文校正サービスを利用しています。
一流企業の中には校正スタッフを採用し社内で作業をしている会社もあります。
JP Morganの校正スタッフの平均給与:$27〜29/hour (時給約3,000円)
出典:https://www.glassdoor.com/Hourly-Pay/J-P-Morgan-Proofreader-Hourly-Pay-E145_D_KO11,22.htm
Appleの校正スタッフの平均給与:$84,000/年 (約850万円)
出典:https://www.payscale.com/research/US/Job=Copy_Editor/Salary/09d42157/Apple-Computer-Inc-Proofreading
AT&Tの校正スタッフの平均給与:$73,000〜$80,000/年 (約750〜800万円)
出典:https://www.glassdoor.com/Salary/AT-and-T-Proofreader-New-York-City-Salaries-EJI_IE613.0,8_KO9,20_IL.21,34_IM615.htm
文法やつづりで初歩的なミスがあるドキュメントは会社の信用を失うことから、それだけ労力と費用をかけて品質確認をおこなっているのですね。
もちろん、そのような大きな会社だと社内に校正部門があることも珍しくありません。
しかし、社内だけでは処理しきれないので同時に外注もされており、校正サービス自体が一大産業として成立しているのです!
↓の記事でも特集しましたが、英文校正サービスは世界中に星の数ほど存在しています。
このように英語が母国語の一流ビジネスマンでさえ校正サービスを利用し完璧に仕上げるのが常識となっているので、英語が外国語である我々も利用しない訳にはいかないですよね?
グローバル競争が激化する中、英文校正サービスを利用するのはもはや当たり前ですから。
ただ、我々、日本人が外国の英文校正サービスに問い合わせて利用することは
- 日本語でコメントをもらえない
- 意図した内容と異なる内容で修正されることもある
- 細かなニュアンスが通じないから希望通りに修正してもらえない
ことも珍しくありませんから。
私自身、英語圏の校正者と密に日本語でコミュニケーションを取ってドキュメントを最高品質に仕上げる手段がないかと過去に色々調べました。
でも、理想的なサービスを提供している会社を見つけることができませんでした。
そして思ったのでした。
このような経緯を経て始まったのが、弊社の英文校正サービスなのです。
2008年にサービス提供を開始して以来、多くのお客様にご好評いただいているのが自慢です!
オフィース・Ichijioの高品質英文校正サービス概要
オフィース・Ichijo の英文校正サービスは私、一條と校正部門を統括するオルガ・ブラヴァンスカ、そして英語が母国語の校正専門スタッフ数名で運営されております。
責任者のオルガ・ブラヴァンスカは、ポーランドの名門ヤギェウォ大学で修士号を取得。
言語学の専門家として日本の神田語学大学でも教鞭を取ったていた逸材で、日本人が書く英文で間違えやすい傾向を熟知し修正する高い能力を保有しております。
また、校正チームは専門分野ごとに担当者がわかれております。
必ず担当者が校正したものを校正部門長が確認。
私が最終確認した後に日本語のコメントを付記した過程を経た上でお客様にお渡しするので安心してご利用いただけます。
様々な校正サービスが存在する中、弊社が他社様と異なるのは、
- 担当者が専門ごとにわかれている
- 最高品質に仕上げるため日本人および英語が母国語のスタッフによりダブルチェックしている
- (ほとんどの校正サービスが英語で修正箇所を記載するだけなのに対し、)日本語のコメントも入っている
の3つの付加価値を提供していることです。
日本語の細かなニュアンスを英文に正確に反映させたいお客様に高い評価をいただいています。
その他オフィース・Ichijoの英文校正サービスをご利用いただく際の注意事項
オフィース・Ichijoの英文校正サービスをご利用いただくにあたり、良くある質問と回答をまとめました。
(1)取扱文書の書式は
弊社では、PDF、エクセル、ワード、パワーポイントのいずれでも対応させていただいております。
また、ワードプレスに直接入稿することも可能です。
(2)支払い方法は?
以下の2種類の方法でお支払いいただけます。
- 銀行振り込み
- クレジットカード(Paypalを使用)
納品後に請求書を発行しますので、そちらで指定する期日(通常一週間後)までにお支払い願います。
(3)その他注意事項
- 本サービスは英語から英語への校正サービスとなるため、英語で書かれた文書のみのお取り扱いとなります。
- 英語に直すのが難しい箇所があれば、そこだけ日本語でご提出いただければ英語表記に修正させていただきます(別途翻訳料金が発生する場合がございます)。
※事前にNDA(機密保持契約)の締結をご希望されるお客様はその旨、お申し付けください。弊社にて契約書をご用意させていただきます。
まとめ
英文校正サービスは英語が母国語の優秀なビジネスマンでも利用する一般的なサービスです。
グローバル競争が激化しておりますので、積極的に英文校正サービスを活用すべきでしょう。
できれば英語が母国語の人間に校正作業を任せた方が良いです。
でも、英語が母国語であなたがチェックさせた書類に精通している優秀な校正スタッフを探すのは簡単ではありません。
また、探すことができたとしても日本語の細かなニュアンスを汲み取って文章に反映してもらうことが難しかったりします。
そのため、弊社は各産業で専門知識および高い文章構成力を持つ人材のみで最高品質の英文校正サービスを提供できる様にいたしました。
弊社のスタッフは言語学のプロと英語に精通している日本人スタッフのみで運営されています。
仕事柄、書類のミスで失注したり、大事なお客様との関係を悪化させてしまって相談に来られる方にたくさん会ってきました。
ささいなミスで申請が通らなかったり、何気なく書いた文章が失礼だったことをお客様を怒らせた後に知ったという方も中にはおられました。
そして、英語圏の優秀な校正者に確認させていたらそんな目には遭わずに済んだと後悔されてる方がほとんどでした。
こういったお客様は弊社のサービスをご利用された後に、一様に「オフィース・Ichijoの英文校正サービスを利用してよかった」とおっしゃります。
たしかにお値段は少々割高ですが、もしあなたが、↓の様な目標をお持ちで高い品質のドキュメントに仕上げたいとお考えの様でしたら今すぐに弊社にご連絡ください。